期刊信息
Navigation

刊名:语言文字应用
主办:教育部语言文字应用研究所
ISSN:1003-5397
CN:11-2888/H
语言:中文
周期:季刊
期刊分类:中国语言文字
期刊热词:
消息

现在的位置:主页 > 综合新闻 >

影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界-光明日报-光(2)

来源:语言文字应用 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2022-09-18

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:1.简明、易懂,跨越理解鸿沟 陆香说,中外文化差异是影视“出海”无法回避的问题。“国外观众对东方文化的人文意蕴、礼仪制度、历史价值等都比较陌

1.简明、易懂,跨越理解鸿沟

 陆香说,中外文化差异是影视“出海”无法回避的问题。“国外观众对东方文化的人文意蕴、礼仪制度、历史价值等都比较陌生,这使得他们可能无法沉浸式观影,也很难产生深度共鸣和热情讨论。”

 我国影视外译历史悠久,曾为中国文化“走出去”作出重要贡献。“早在1935年,电影《渔光曲》就亮相莫斯科国际电影节,并获得‘荣誉奖',受到瞩目。”关秀娟说。

 陆香指出,“后疫情时代,影视翻译需在翻译内容、翻译标准和翻译主体等方面做到推陈出新,让翻译内容满足对外传播需求,让翻译批评服务于对外传播效果,让翻译人才转换为对外传播人才,形成良好的翻译生态,让影视翻译成为对外传播的助推器,助力我国的对外传播事业。”

 提升中国影视作品的外译质量,关乎评价标准、监管政策、人才培养等层面,有待综合统筹。

2.加速、提质,并非一帆风顺

 “Baijiu”还是“liquor”?陈萱和她的翻译团队展开了讨论。

李娜/绘

 “需多主体、多主题、多渠道拓宽译路,使中国影视作品深入国外观众的生活,为讲好中国故事、传播中国文化、优化中国形象助力。”关秀娟说,多方翻译主体应加强项目协同,国家翻译、商业翻译、影迷翻译应形成紧密的主体关系,共同营造中国影视外译生态。针对目标受众丰富影视类型,既要传播中国的主流文化,又要达到观众的期待,尽量满足译入国各方受众需求。

 “这段话可以成为放之四海而皆准的文学作品翻译之道,影视也是文学作品,所以翻译时也可以参照。”陆香说,影视翻译应忠实原文,准确地表达原文信息,做到没有核心语义差错,重要文化内容没有缺失;没有过度增译或发挥,与原文要传达的信息无偏差;没有逻辑性或知识性错误,做到特定词语翻译统一、前后一致。

 “我们觉得,剧本要给外国编剧看,还是让人能够迅速理解比较重要,不要制造阅读障碍。”从《流浪地球》到《误杀》再到《中国奇谭》,陈萱陆续参与了多部影视作品的外译工作,她以多年的经验判断,剧本和台词翻译得不好,会影响影片在海外的传播;字幕做得不好,会影响海外观众的观感。

 微观而论,“白酒”怎么翻译关乎受众的理解难度;宏观而言,只有不断提升影视外译质量,才能为影视作品“出海”保驾护航。

 不过,当下国内热门影视作品的“出海”之路并非一帆风顺。“信、达、雅严格来说最多只能用来评价英译中的文学作品,不宜套用在中译英上,因为很多国人对于什么是英文的‘雅'并不具备客观的认识,总是习惯用中文的思路来追求繁复的修辞,而现代英语的主要特征之一就是简明。”谈及翻译的评价标准,陈萱认为,很多人对翻译的认识存有误区,认为翻译就是要再创作。“把一段大白话的原文翻译成‘诗经体'或者所谓的‘古典英文',就等于把它再创作了一遍,而且是没有必要的再创作,这种‘炫技'反而加剧了读者的理解障碍。”

 今年9月30日是“国际翻译日”。2017年5月24日,联合国大会通过了关于专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用的决议,并宣布9月30日为“国际翻译日”。本期《语言文字》聚焦中国影视作品的外译,以迎接翻译日的到来。

李娜/绘

 对外经济贸易大学发布的《企业海外发展蓝皮书:中国企业海外发展报告(2020)》显示,伦理剧、古装剧、历史纪录片最受海外观众欢迎。与国内影视作品“出海”数量显著增多相一致,相关影视作品的制作品质也在逐步提升。

本文转自:光明日报

 “在翻译用词方面,图书翻译可以用比较有深度、文雅的字眼,做到‘信、达、雅',因为读者有时间进行品读、消化。而影视剧则不行,翻译一定要通俗易懂,要‘信、达、短'。”陆香认为。

 “字幕翻译受时空、文化影响较大,压缩、删减等变译现象比较常见,偶尔也会用到替换、增补等方法来突出源语文化信息。”黑龙江大学俄语学院教授关秀娟指出,影视翻译是语言、声音、画面等多种符号之间的转换,属符际转换;而图书翻译是传统意义上的语言符号之间的转换,属语际转换。

 对这位专业译者来说,“白酒”一词的英译并不难。可是当陈萱拿到电影《疯狂的外星人》的剧本时,她需要考虑海外编剧和演员的接受度,慎重选择最合适的译法。

编者按


文章来源:《语言文字应用》 网址: http://www.yywzyy.cn/zonghexinwen/2022/0918/1091.html


上一篇:影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界
下一篇:名单公布!恭喜聊城这些学校、老师和学生